Un pequeño homenaje a la primera novela del Maestro, publicada en 1980. Hace ya 33 años, pero considerada como un clásico contemporáneo. Dejo indicadas de forma sucinta las traducciones que se han hecho de ella y los años de su publicación.
No dejo de recordar con orgullo que dispongo de una primera edición española de Lumen, adquirida en su momento algunos años tras su traducción en Barcelona para leer una novela que pocos leían pero que a mí encantó (si bien la leí ya con unos añitos más, que yo en 1982 tenía sólo 8 años):
No dejo de recordar con orgullo que dispongo de una primera edición española de Lumen, adquirida en su momento algunos años tras su traducción en Barcelona para leer una novela que pocos leían pero que a mí encantó (si bien la leí ya con unos añitos más, que yo en 1982 tenía sólo 8 años):
1980 Il nome della rosa. Milano: Bompiani
Traducciones:
- Le nom de la rose. Paris: Grasset, 1982.
- Der Name der Rose. Munchen: Hanser, 1982.
- El nombre de la rosa. Barcelona: Lumen, 1982.
- The Name of the Rose. New York: Harcourt, 1983, London: Secker & Warburg, 1983, Vintage Classics 2004
- Rosens Namn. Stockholm: Brombergs, 1983.
- Ruusun Nimi.Helsinki: Söderström, 1983.
- De Naam van de Roos. Amsterdam: Bert Bakker, 1983.
- O Nome da Rosa. Lisboa: Difel, 1983.
- O Nome da Rosa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1983.
- Rosens Navn. Copenhagen: Forum, 1984.
- Rosens Navn. Oslo: Tiden, 1984.
- Numele trandafirului. Cluj-Napoca: Dacia, 1984 (revised ed. Bucuresti: Polirom 2002).
- Ime roze. Ljubljana: Mladiska, 1984.
- Ime ruzie. Zagreb: Graficki Zavod Hrvatske, 1984.
- Nafn Rosarinnar. Reykyjavik: Svart ahvitu, 1984.
- To onoma toy rodoy. Athenai: Ekdosei Geose, 1985.
- El Nom de la Rosa. Barcelona: Libres a Óm, 1985.
- Imeto na rozata. Sophia: Narodna Kultura, 1985 Sophia: Bard 2002).
- Der Name der Rose. Berlin: Volk und Welt, 1985.
- Gulun Adi. Istambul: Can Yayinlari, 1986.
- Mei gui de ming zi. Taibei shi : Huang guan chu ban she (Taiwan: Crown), 1983+1986
- Mei gui zhi ming. First mainland Chinese edition. Chongqing (Beijing): Chongqing chu ban she, 1987
- Nam-e gol-e sorkh. Teheran: Shabaviz 1986
- Imie rozy. Warszawa:PIW, 1987.
- Now, Warszawa: Noir sur Blanc 2004 and Kolekcja Gazety Wyborczej 2004.
- Shem ha-vered. Tel Aviv: Zemora Bitan, 1987.
- Iméno ruze. Praha: Odeon, 1988. Praha: Simom and Simon, 1999.
- Imja ros'i. Inostrannaja Literatura 8-9, Moskow, 1988.
- A rozsa neve. Budapest: Europa Könyvkiado, 1988.
- Imja ros'i. Moskwa: Izdatel'stvo Knijaja Palata, 1989
- Bara no namae. Tokyo: Sogensha, 1990.
- Tên Gùa Dóa Hông. Thàn pho H Chì Minh, 1989.
- Meno ruze. Bratislava: Tatran, 1991. Bratislava: Vydavatelstvo Slovart, 2000.
- Rozes vardas. Vilnius: Leidykla Alna, 1991.
- Janmiui Irum. Seoul:Open Books, 1991.
- (Arab tr.). Le Barto: Turki, 1991
- Umja ros'i. Minsk, Scaz, 1993.
- Emri i trandafilit.Tirana: Botimet 'Elena Gjika', 1996.
- Roosì nìmì. Tallinn: Eesti Raamat, 1997.
- Rozes vards (with Postcript). Riga: Jana Rozes Apgads, 1998
- (Thai translation) Sl: Kobfai, Sd.
- Ime Ruže. Beograd: Paideia 2000.
- (Chinese tr., simplified characters) SL: Zuoija Chubanshe 2001.
- Eilse päeva saar. Tallin: Eesti Ramat 2003.
No hay comentarios:
Publicar un comentario